haydan gelen huya gider

walide sultan
emek verilmeden kolay elde edilmi$ hedelerin, cok cabuk ve ozensizce tuketilecegini, bunlarin ki$iye bir hayri olmayacagini i$aretleyen guzel bir atasozumuzdur.
ingilizcedeki anlam kar$iligi "easy come, easy go"
olarak kullanilir.
ermenicede hay-ermeni, huy-komsu kelimelerinin kar$iligidir.
bir rivayete gore, osmanlidaki harac $ebekeleri, ermeni esnafin parasini meyhanelerde yerlerken, ba$liktaki atasozunu soylerlermi$. bu rivayet dogru ise buna atasozu demek ne derece dogru olur bu da tarti$ma konusudur. her ne ise;
cali$arak elde edilen, emek verilmi$ $eyler, daima degerlidir. harcarken insanin ici ciz eder, harcansa bile ozenilerek hesaplanarak harcanir.
insanogluna dogru yollar hakkinda ders verici bir atasozu olarak, literaturumuzde yer almaktadir.
exfreak
dogru yazim sekli; "hay’dan gelen hu’ya gider" olan atasozu.

"allahtan gelen allaha gider" anlami tasimakta olup, cesitli dillerde hangi kelimelere denk geldigiyle alakali bi benzetme durumu soz konusu degildir. lakin cumle, hersey kendi degerine doner anlami tasimakta olup, kendi icerisinde de tutarlidir.

ayni zamanda brcok islam kulturunde yer etmistir bu soz. hayy ve hu da "allah, yaratici, rab" anlamlarina gelmektedir.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol