(bkz: atatürk ü düşünürken)
cahit sıtkı tarancının bir eseri.
ne şairane mevsimdi eskiden sonbahar
bahçeleri talan eden bir deli rüzgardı
kırılan dal düşen yaprak şaşkın uçan kuşlar
eskiden sonbaharın bir güzelliği vardı
gel gör ki atatürkün ölümünden bu yana
sonbahar dahi bir tuhaf bir başka geliyor
vatan gerçeklerini hatırlatıp insana
türk yüreklerimizi burka burka geliyor
ne şairane mevsimdi eskiden sonbahar
bahçeleri talan eden bir deli rüzgardı
kırılan dal düşen yaprak şaşkın uçan kuşlar
eskiden sonbaharın bir güzelliği vardı
gel gör ki atatürkün ölümünden bu yana
sonbahar dahi bir tuhaf bir başka geliyor
vatan gerçeklerini hatırlatıp insana
türk yüreklerimizi burka burka geliyor
aslen, tanrıdan sonra, yaratma özelliğine doğurganlıklarıyla sahip olan tek varlık olan dişiler için de söylenebilecek ama konumu/mu/z icabı, sadece kadınlar üzerine bahsedilebilecek, kutsal farzedilen ya da öyle olduğu düşüncesinden yola çıkılarak belirlenmiş, onlara ait uzuvlar, düşünceler, şekiller...
analık duygusu başta olmak üzere, tüm güzellikleri de bünyesinde barındıran; kalbidir elbette.
elleri gelir sonra: yumuşak, küçücük, o öpülesi elleri.
ve yüzü: size gün boyu, sevgiyle bakan gözlerinden sonra.
ya da her şeyi...
kendisi.
analık duygusu başta olmak üzere, tüm güzellikleri de bünyesinde barındıran; kalbidir elbette.
elleri gelir sonra: yumuşak, küçücük, o öpülesi elleri.
ve yüzü: size gün boyu, sevgiyle bakan gözlerinden sonra.
ya da her şeyi...
kendisi.
pablo nerudanın eseri.
ne hakkın olacak,
ne bir şeyciğin.
sen, amerikaların,
terkedilmiş oğlu,
sen ey yoksulluk kadehi:
aşağı peru’da, patagonya’da,
şehirlerde ve nikaragua’da,
korumak için toprağını,
ve ufacık evini, mısırlarıyla;
ne yargıç var sana,
ne kanun.
efendilerinin,
seni yenenlerin sultanlığı,
geldiği çağda;
yeni unutulmuştu daha,
bıçaklı,
pençe tırnaklı eski düş.
göğünü, ıssız komak için,
geldi kanun;
tapılmış toprağını,
çekip almak için geldi;
nehirlerinin suyunu,
kapışmak için;
ağaçlarının hürlüğünü,
çalmak için geldi.
yalancı tanıklar,
tuttular.
vura vura deldiler,
yüreğini:
celplerle, kağıtlarla,
soğuk fermanlar altına,
gömdüler seni.
acının sınırında,
ayıkınca bir:
odsuz ocaksız, kimsesiz,
tığ teber, şah-ı merdan;
al dediler zindan,
al dediler zincir,
vurdular kelepçeyi;
yüzüp de bir yoksul can,
kurtarmayasın diye,
boğulasın diye boğulasın,
debelene debelene.
ne hakkın olacak,
ne bir şeyciğin.
sen, amerikaların,
terkedilmiş oğlu,
sen ey yoksulluk kadehi:
aşağı peru’da, patagonya’da,
şehirlerde ve nikaragua’da,
korumak için toprağını,
ve ufacık evini, mısırlarıyla;
ne yargıç var sana,
ne kanun.
efendilerinin,
seni yenenlerin sultanlığı,
geldiği çağda;
yeni unutulmuştu daha,
bıçaklı,
pençe tırnaklı eski düş.
göğünü, ıssız komak için,
geldi kanun;
tapılmış toprağını,
çekip almak için geldi;
nehirlerinin suyunu,
kapışmak için;
ağaçlarının hürlüğünü,
çalmak için geldi.
yalancı tanıklar,
tuttular.
vura vura deldiler,
yüreğini:
celplerle, kağıtlarla,
soğuk fermanlar altına,
gömdüler seni.
acının sınırında,
ayıkınca bir:
odsuz ocaksız, kimsesiz,
tığ teber, şah-ı merdan;
al dediler zindan,
al dediler zincir,
vurdular kelepçeyi;
yüzüp de bir yoksul can,
kurtarmayasın diye,
boğulasın diye boğulasın,
debelene debelene.
(bkz: lusiferaz)
ateş böceklerinin kanatlarında bulunan ve ışık saçmalarını sağlayan enzimin ismi.
iki veya daha çok sayıda egemen gücün, bir politik bölgedeki (bir arazi veya sınır bölgesinin) egemenlik (dominium) gücünün, bu bölgeyi ayrı milli bölgelere bölmeden, birlikte, ortaklaşa yüklenildiği önerisi üzerinde resmen anlaşmaları ve bu ortak hakları birlikte ortakça yürütmeleri.
örnek verilecek olursa, hazar denizi; rusya, azerbeycan, iran, türkmenistan ve kazakistanın kondominiumudur.
örnek verilecek olursa, hazar denizi; rusya, azerbeycan, iran, türkmenistan ve kazakistanın kondominiumudur.
avusturyanın en büyük eyâleti.
(bkz: kalaallisut)
"phishing"in türkçedeki karşılığı.
"password" ve "fishing" sözcüklerinin birleşmesiyle oluşturulmuş ve türkçedeki karşılığı "yemleme" olan kelime.
bir evin vazgeçilmezlerinden. bakkaldan, marketten eve torbayla gelenlerin, bu torbaları içine koyacakları bir torba: torba torbası.
ev hanımlarının biricik dostu: torba torbasi.
bekarlarin en birinci aşki: torba torbası.
torba torbası...
torba torbası...
torba torbası...
ev hanımlarının biricik dostu: torba torbasi.
bekarlarin en birinci aşki: torba torbası.
torba torbası...
torba torbası...
torba torbası...
-şirin ebadi-
iranlı avukat, yazar, insan hakları savunucusu.
özellikle kadın ve çocuk hakları alanındaki çalışmalarıyla, 10 aralık 2003 te nobel barış ödülünü aldı. ebâdî bu ödülle nobel alan ilk iranlı ve ilk müslüman kadın oldu.
iran da boşanma, miras gibi aileyle ilgili yasaların değişmesi için büyük mücadele verdi.
islam cumhuriyeti nin dayandığı dini prensipler sulandırılmadan şeriat yasalarının modern zamanlara uydurulması gerektiğini savundu. 1997’ da reformcu muhammed hatemi yi iktidara taşıyan kadınların gayrı resmi sözcüsü oldu. 1999 yılında entelektüel ve muhalifleri hedef alan faili meçhul cinayetleri incelemeye başladığında mollalarla karşı karşıya kaldı.
derin devlet tarafından öldürüldüğü sanılan dariuş ve parvaneh foruhar isimli muhalif çiftin davasını üstlendiğinde kendini hapiste buldu. aşırı dinci bir milisin itiraflarının yer aldığı bantı dağıtmakla suçlandı. üç hafta hapis yattıktan sonra tecilli 5 yıl hapis cezasına çarptırıldı ve avukatlık lisansı iptal edildi. evli olan ebadi, 20 ve 23 yaşlarında iki kız annesi. halen iran dışındaki ülkelerde çeşitli konferanslara katılmakta.
iranlı avukat, yazar, insan hakları savunucusu.
özellikle kadın ve çocuk hakları alanındaki çalışmalarıyla, 10 aralık 2003 te nobel barış ödülünü aldı. ebâdî bu ödülle nobel alan ilk iranlı ve ilk müslüman kadın oldu.
iran da boşanma, miras gibi aileyle ilgili yasaların değişmesi için büyük mücadele verdi.
islam cumhuriyeti nin dayandığı dini prensipler sulandırılmadan şeriat yasalarının modern zamanlara uydurulması gerektiğini savundu. 1997’ da reformcu muhammed hatemi yi iktidara taşıyan kadınların gayrı resmi sözcüsü oldu. 1999 yılında entelektüel ve muhalifleri hedef alan faili meçhul cinayetleri incelemeye başladığında mollalarla karşı karşıya kaldı.
derin devlet tarafından öldürüldüğü sanılan dariuş ve parvaneh foruhar isimli muhalif çiftin davasını üstlendiğinde kendini hapiste buldu. aşırı dinci bir milisin itiraflarının yer aldığı bantı dağıtmakla suçlandı. üç hafta hapis yattıktan sonra tecilli 5 yıl hapis cezasına çarptırıldı ve avukatlık lisansı iptal edildi. evli olan ebadi, 20 ve 23 yaşlarında iki kız annesi. halen iran dışındaki ülkelerde çeşitli konferanslara katılmakta.
metin eloğlu şiiri.
bir kıyımız mı kaldı bu şehirde onu da batır hadi.
çiçeğimizi yol, rüzgarımızı bur, suyumuzu acıt.
gökyüzümüz mü hani nerede? sahi nerde bizim gökyüzümüz,
hani lokman bulutlarımızda güvercin lekelerimiz?
gözümüzü körelt hadi içimiz börtsün ellerimizi yırt.
bak ıslağımızda kurudu, kurumuz yamyaş.
sanki bönüz, sanki debelenen sıpayız çayırda.
yeşili hiç görmemiş, hiç şenlik görmemiş,
ko yarın sabah ortalık da ışımayıversin,
ko buluşmayalım şu kuytu haziranda.
o salı gecesi hiç sevişmeyelim mi? peki,
sevişmeyelim,
ne çıkar?
ne mi çıkar!!!!!
bir kıyımız mı kaldı bu şehirde onu da batır hadi.
çiçeğimizi yol, rüzgarımızı bur, suyumuzu acıt.
gökyüzümüz mü hani nerede? sahi nerde bizim gökyüzümüz,
hani lokman bulutlarımızda güvercin lekelerimiz?
gözümüzü körelt hadi içimiz börtsün ellerimizi yırt.
bak ıslağımızda kurudu, kurumuz yamyaş.
sanki bönüz, sanki debelenen sıpayız çayırda.
yeşili hiç görmemiş, hiç şenlik görmemiş,
ko yarın sabah ortalık da ışımayıversin,
ko buluşmayalım şu kuytu haziranda.
o salı gecesi hiç sevişmeyelim mi? peki,
sevişmeyelim,
ne çıkar?
ne mi çıkar!!!!!
enis batur şiiri.
ı
femme vous suis-je,et de grand sens.
sizin için kestim saçlarımı.
yıllardır uzattığım.
sizin için durdum ilk, dinlendim.
yıllardır yorduğum.
açtım sizin için bekledim,
sizin için güldüm bir tek, sustum.
yıllardır durduğum boşlukta
femme vous suis-je, et de grande songe
indiğim merdivende
gecelere tuttuğum ışıkta
sizin için umdum, umursadım.
sizin için yaktım bu ateşi,
besledim yıllardır.
esirgediğim zaman,
gizlediğim tortu
ve tortuda ayrışan bu hayat
sizin için
kamaştığım gün
titrediğim mum
aktığım yatak.
ıı
sizin için hazırladım bu masayı,
iki kelimenin ortasında dinsin fırtına.
sizin için hazırladım bu döşeği,
iki fırtınanın ortasında kuyu uyku.
sizin için hazırladım bu yemeği,
iki açlığın ortasında körelmez açlık.
sizin hazırladım bu bu bakışı,
bu sözü, bu sesizliği - sizin için
hazırlandım.
sizin için uzattım saçlarımı,
kestiğim.
sizin için söndürdüm bu ateşi,
yandığım.
kurduğum bu çadır, bu saat
arındığım su
soyunduğum gece: sizin için.
devrilirken tutunduysam
tutuşurken susmam
zemberekte bu eyyub
hem cellat hem kurban
sizin için
bir tohum.
ı
femme vous suis-je,et de grand sens.
sizin için kestim saçlarımı.
yıllardır uzattığım.
sizin için durdum ilk, dinlendim.
yıllardır yorduğum.
açtım sizin için bekledim,
sizin için güldüm bir tek, sustum.
yıllardır durduğum boşlukta
femme vous suis-je, et de grande songe
indiğim merdivende
gecelere tuttuğum ışıkta
sizin için umdum, umursadım.
sizin için yaktım bu ateşi,
besledim yıllardır.
esirgediğim zaman,
gizlediğim tortu
ve tortuda ayrışan bu hayat
sizin için
kamaştığım gün
titrediğim mum
aktığım yatak.
ıı
sizin için hazırladım bu masayı,
iki kelimenin ortasında dinsin fırtına.
sizin için hazırladım bu döşeği,
iki fırtınanın ortasında kuyu uyku.
sizin için hazırladım bu yemeği,
iki açlığın ortasında körelmez açlık.
sizin hazırladım bu bu bakışı,
bu sözü, bu sesizliği - sizin için
hazırlandım.
sizin için uzattım saçlarımı,
kestiğim.
sizin için söndürdüm bu ateşi,
yandığım.
kurduğum bu çadır, bu saat
arındığım su
soyunduğum gece: sizin için.
devrilirken tutunduysam
tutuşurken susmam
zemberekte bu eyyub
hem cellat hem kurban
sizin için
bir tohum.
cemal süreya şiiri.
şimdi bir güvercinin uçuşunu bölüyoruz
gökyüzünün o meşhur maviliğinde
uzun saçlı iri memeli kadınlarıyla
bir akdeniz şehri çıkabilir içinde
alıp yaracak olsa yüreğini
şimdi bir güvercinin
şimdi sen tam çağındasın yanına varılacak
önünde durulacak tam elinden tutulacak
hangi bir elinden güzelim hangi bir
bir elinde kızlığın duruyor garip huysuz
öbür elinde yetişkin bir günışığı
daha öbür elinde de kilometrelerce hürlük
çalışan insanlar için akşamlara kadar
toz duman içinde
bir elinde de boyuna ekmek kesiyorsun
biz eskiden de en aşağı böyleydik senlen
bir bulut geçiyorsa onu görürdük
bir minarenin keyfine diyecek yoksa onu
bir adam boyuna yoksulluk ediyorsa onu
ne zaman hürlüğün barışın sevginin aşkına
bir cıgara atmışsak denize
sabaha kadar yandı durdu
şimdi bir güvercinin uçuşunu bölüyoruz
gökyüzünün o meşhur maviliğinde
uzun saçlı iri memeli kadınlarıyla
bir akdeniz şehri çıkabilir içinde
alıp yaracak olsa yüreğini
şimdi bir güvercinin
şimdi sen tam çağındasın yanına varılacak
önünde durulacak tam elinden tutulacak
hangi bir elinden güzelim hangi bir
bir elinde kızlığın duruyor garip huysuz
öbür elinde yetişkin bir günışığı
daha öbür elinde de kilometrelerce hürlük
çalışan insanlar için akşamlara kadar
toz duman içinde
bir elinde de boyuna ekmek kesiyorsun
biz eskiden de en aşağı böyleydik senlen
bir bulut geçiyorsa onu görürdük
bir minarenin keyfine diyecek yoksa onu
bir adam boyuna yoksulluk ediyorsa onu
ne zaman hürlüğün barışın sevginin aşkına
bir cıgara atmışsak denize
sabaha kadar yandı durdu
fazıl hüsnü dağlarcanın bir şiiri.
bir kuştu,
allı allı bir kuş.
her tüyüne bir çiçek bağladılar,
uçmadı o.
bir kuştu,
mavili mavili bir kuş.
her tüyüne bir boncuk bağladılar,
uçmadı o.
bir kuştu,
yeşilli yeşilli bir kuş.
her tüyüne bir çocuk kordelası bağladılar,
uçtu o.
bir kuştu,
allı allı bir kuş.
her tüyüne bir çiçek bağladılar,
uçmadı o.
bir kuştu,
mavili mavili bir kuş.
her tüyüne bir boncuk bağladılar,
uçmadı o.
bir kuştu,
yeşilli yeşilli bir kuş.
her tüyüne bir çocuk kordelası bağladılar,
uçtu o.
güncellemek adına:
austria / avusturya
köybaşı cad 46 yeniköy
212 262 93 15
belgium / belçika
sıraselviler cad 73 taksim
212 243 73 00-01
bulgaria / bulgaristan
ahmet adnan saygun cad ulus
212 269 04 78
republic of bosnia and herzegovina / bosna hersek cumhuriyeti
beyaz karanfil sok 45 3. levent
212 281 33 07
canada / kanada ()
büyükdere cad 107/3 gayrettepe
212 272 51 74
czech republic / çek cumhuriyeti
abdi ipekçi cad 71 maçka
212 247 50 30-31
denmark / danimarka
silahhane cad 31/1 maçka
212 245 03 85
egypt / mısır
cevatpaşa cad 174 bebek
212 263 60 38 - 212 265 24 40
germany / almanya
inönü cad 14 ayazpaşa
212 334 61 00
finland / finlandiya
yeni çamlık cad ayaz sok 10 4.levent
212 283 57 37-38
france / fransa
istiklal cad 8 taksim
212 334 87 30
great britain / ingiltere
meşrutiyet cad 34 tepebaşı
212 334 64 00 dan 08 e kadar
greece / yunanistan
turnacıbaşı sok 32 galatasaray
212 245 05 96-97
hungary / macaristan
poyrazcık sok 35 beyoğlu
212 225 55 01-19
india / hindistan
cumhuriyet cad 18 harbiye
212 296 21 31-32
indonesia / endonezya
seheryıldızı sok 22/11 etiler
212 287 00 08
iran / iran
ankara cad 1/2 cağaloğlu
212 513 82 30-31
israel / israil
büyükdere cad yapı kredi plaza c blok 4.levent
212 317 65 00
italy / italya
tomtom kaptan sok 15 beyoğlu
212 243 10 24 ten 33 e kadar
japan / japonya
inönü cad 24 gümüşsuyu taksim
212 393 20 10-13
jordan / ürdün
valikonağı cad bm palas 63 nişantaşı
212 230 12 21-22
lebanon / lübnan
teşvikiye cad 134/1 teşvikiye
212 236 13 65
libya / libya
miralay refik paşa sok 3 ayazpaşa
212 251 81 00
monaco / monako
köybaşı arkası sok 4 yeniköy
212 262 41 48
netherlands / hollanda
istiklal cad 393 galatasaray
212 251 50 30-33
north turkish republic of cyprus / kktc
emirhan cad yenigelin sok 8 balmumcu
212 227 34 90
norway / norveç
bilezik sok 2 fındıklı
212 249 97 53
pakistan / pakistan
nispetiye cad gülşen sok 3 etiler
212 358 45 06
poland / polonya
giz 2000 plaza ayazağa köyü yolu 7 maslak
212 290 66 31
portugal / portekiz
muradiye cad 49/5 sirkeci
212 251 91 18
romania / romanya
sıraselviler cad 55 taksim
212 292 41 25-27
russian federation / rusya federasyonu
istiklal cad 443 tünel
212 292 51 01-02
saudi arabia / suudi arabistan
akıncı bayırı sok 8 mecidiyeköy
212 281 91 40
slovak republic / slovakya cumhuriyeti
acısu sok 15/4 arzu apt maçka
212 227 30 66
south africa / güney afrika cumhuriyeti
alarko holding aş muallim naci cad 113 ortaköy
212 227 52 00
south korea / güney kore
aydede cad 24/70 taksim
212 246 76 43 / 212 250 85 85
spain / ispanya
karanfil aralığı cad 16 levent
212 270 74 10-14
sweden / isveç
istiklal cad 497 tünel
212 334 06 00
switzerland / isviçre
1. levent plaza a blok büyükdere cad levent
212 283 12 82
syria / suriye
maçka cad ralli apt 59/3 teşvikiye
212 232 67 21 / 212 232 71 10
thailand / tayland
inönü cad 90 dersan han gümüşsuyu
212 292 86 51-52
tunisia / tunus
meşrutiyet cad 99/1 tepebaşı
212 293 95 78-86
usa / amerika birleşik devletleri
istinye mah kaplıcalar mevkii 2 istinye
212 335 90 00
austria / avusturya
köybaşı cad 46 yeniköy
212 262 93 15
belgium / belçika
sıraselviler cad 73 taksim
212 243 73 00-01
bulgaria / bulgaristan
ahmet adnan saygun cad ulus
212 269 04 78
republic of bosnia and herzegovina / bosna hersek cumhuriyeti
beyaz karanfil sok 45 3. levent
212 281 33 07
canada / kanada ()
büyükdere cad 107/3 gayrettepe
212 272 51 74
czech republic / çek cumhuriyeti
abdi ipekçi cad 71 maçka
212 247 50 30-31
denmark / danimarka
silahhane cad 31/1 maçka
212 245 03 85
egypt / mısır
cevatpaşa cad 174 bebek
212 263 60 38 - 212 265 24 40
germany / almanya
inönü cad 14 ayazpaşa
212 334 61 00
finland / finlandiya
yeni çamlık cad ayaz sok 10 4.levent
212 283 57 37-38
france / fransa
istiklal cad 8 taksim
212 334 87 30
great britain / ingiltere
meşrutiyet cad 34 tepebaşı
212 334 64 00 dan 08 e kadar
greece / yunanistan
turnacıbaşı sok 32 galatasaray
212 245 05 96-97
hungary / macaristan
poyrazcık sok 35 beyoğlu
212 225 55 01-19
india / hindistan
cumhuriyet cad 18 harbiye
212 296 21 31-32
indonesia / endonezya
seheryıldızı sok 22/11 etiler
212 287 00 08
iran / iran
ankara cad 1/2 cağaloğlu
212 513 82 30-31
israel / israil
büyükdere cad yapı kredi plaza c blok 4.levent
212 317 65 00
italy / italya
tomtom kaptan sok 15 beyoğlu
212 243 10 24 ten 33 e kadar
japan / japonya
inönü cad 24 gümüşsuyu taksim
212 393 20 10-13
jordan / ürdün
valikonağı cad bm palas 63 nişantaşı
212 230 12 21-22
lebanon / lübnan
teşvikiye cad 134/1 teşvikiye
212 236 13 65
libya / libya
miralay refik paşa sok 3 ayazpaşa
212 251 81 00
monaco / monako
köybaşı arkası sok 4 yeniköy
212 262 41 48
netherlands / hollanda
istiklal cad 393 galatasaray
212 251 50 30-33
north turkish republic of cyprus / kktc
emirhan cad yenigelin sok 8 balmumcu
212 227 34 90
norway / norveç
bilezik sok 2 fındıklı
212 249 97 53
pakistan / pakistan
nispetiye cad gülşen sok 3 etiler
212 358 45 06
poland / polonya
giz 2000 plaza ayazağa köyü yolu 7 maslak
212 290 66 31
portugal / portekiz
muradiye cad 49/5 sirkeci
212 251 91 18
romania / romanya
sıraselviler cad 55 taksim
212 292 41 25-27
russian federation / rusya federasyonu
istiklal cad 443 tünel
212 292 51 01-02
saudi arabia / suudi arabistan
akıncı bayırı sok 8 mecidiyeköy
212 281 91 40
slovak republic / slovakya cumhuriyeti
acısu sok 15/4 arzu apt maçka
212 227 30 66
south africa / güney afrika cumhuriyeti
alarko holding aş muallim naci cad 113 ortaköy
212 227 52 00
south korea / güney kore
aydede cad 24/70 taksim
212 246 76 43 / 212 250 85 85
spain / ispanya
karanfil aralığı cad 16 levent
212 270 74 10-14
sweden / isveç
istiklal cad 497 tünel
212 334 06 00
switzerland / isviçre
1. levent plaza a blok büyükdere cad levent
212 283 12 82
syria / suriye
maçka cad ralli apt 59/3 teşvikiye
212 232 67 21 / 212 232 71 10
thailand / tayland
inönü cad 90 dersan han gümüşsuyu
212 292 86 51-52
tunisia / tunus
meşrutiyet cad 99/1 tepebaşı
212 293 95 78-86
usa / amerika birleşik devletleri
istinye mah kaplıcalar mevkii 2 istinye
212 335 90 00
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?