gonul isterdi ki beyin ile kelle paca karissin corba olsun onumuze gelsin de icilsin, ama yoksa eger karnibaharla da idare edilir, gece gece denmez yenir.
kendine ozgu, kesinlikle kendine ozgu.
tdk da bulunamayan turkceye tibbi bir terim olarak gecmis kelimedir.
ps: tdk da daha bir cok sey bulunmaz, mesela ortacag i da ayri yazar tdk.
ps: tdk da daha bir cok sey bulunmaz, mesela ortacag i da ayri yazar tdk.
"intoxicated" kelimesinin turkcelestirilmis halidir.
alkolden zehirlenmek anlamina gelir.
ps: tarafimdan turkceye sokulmamistir. belirtmek istedim.
alkolden zehirlenmek anlamina gelir.
ps: tarafimdan turkceye sokulmamistir. belirtmek istedim.
kimilerinin beynini "intoksike" ederek yavaslattigi gibi kimilerininkinin de zehir gibi calismasina yardimci olan alkollu icecek.
imzalanmasinin hemen akabinde kimse ingiltereyi tutamadi zaten.
(bkz: uk)
(bkz: uk)
"horoza her sabah otuyor diye kizamazsin cunku bu onun dogasinda var".
hayatinda en az bir kere intihara tesebbus eder.ortak ozellik.
simdi; "bedensel ozurlu" olmasi herhangi bir ayricaliga tabi tutulmasini gerektirmez kisinin, evet oncelikli olmasi gereken durumlar vardir fakat ayirimda bulunmak sanirim yapilabilecek en buyuk terbiyesizliklerden biridir. turbanli bayana gelince; dininin emirlerini yerine getirmektedir kendi inanc cercevesi icinde. demek oluyor ki erkegin bedensel ozurlu olmasi veya olmamasi bir sey- ne o erkek, ne de kadin icin- degistirmez, degistirmemelidir de zaten.
her onune gelen 20 bin dolari (ortalama) bastirip alirsa o lisansi, daha olacaktir "pilot hata"li kazalar.
"bu ne ya", "ne oluyor" gibi cevrilebilecek "slang".(ing)
konstantinos kavafis in sembolik siiri; yunanlilar icin ithaki (ithaka) "sila" yi sembolize eder.
ithakaya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidondan.
bunların hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
ince bir heyecan sarmışsa eğer.
ne lestrigonlara rastlarsın,
ne kikloplara, ne azgın poseidona,
onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.
dile ki uzun sürsün yolun.
nice yaz sabahları olsun,
eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
durup fenikenin çarşılarında
eşi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her türlü başdöndürücü kokular;
bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
nice mısır şehirlerine uğra,
ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.
hiç aklından çıkarma ithakayı.
oraya varmak senin başlıca yazgın.
ama yolculuğu tez bitirmeye kalkma sakın.
varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
sonundakocamış biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
ithakanın sana zenginlik vermesini ummadan.
sana bu güzel yolculuğu verdi ithaka.
o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.
onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini
ithakaların.
ithakaya doğru yola çıktığın zaman,
dile ki uzun sürsün yolculuğun,
serüven dolu, bilgi dolu olsun.
ne lestrigonlardan kork,
ne kikloplardan, ne de öfkeli poseidondan.
bunların hiçbiri çıkmaz karşına,
düşlerin yüceyse, gövdeni ve ruhunu
ince bir heyecan sarmışsa eğer.
ne lestrigonlara rastlarsın,
ne kikloplara, ne azgın poseidona,
onları sen kendi ruhunda taşımadıkça,
kendi ruhun onları dikmedikçe karşına.
dile ki uzun sürsün yolun.
nice yaz sabahları olsun,
eşsiz bir sevinç ve mutluluk içinde
önceden hiç görmediğin limanlara girdiğin!
durup fenikenin çarşılarında
eşi benzeri olmayan mallar al,
sedefle mercan, abanozla kehribar,
ve her türlü başdöndürücü kokular;
bu başdöndürücü kokulardan al alabildiğin kadar;
nice mısır şehirlerine uğra,
ne öğrenebilirsen öğrenmeye bak bilgelerinden.
hiç aklından çıkarma ithakayı.
oraya varmak senin başlıca yazgın.
ama yolculuğu tez bitirmeye kalkma sakın.
varsın yıllarca sürsün, daha iyi;
sonundakocamış biri olarak demir at adana,
yol boyunca kazandığın bunca şeylerle zengin,
ithakanın sana zenginlik vermesini ummadan.
sana bu güzel yolculuğu verdi ithaka.
o olmasa, yola hiç çıkmayacaktın.
ama sana verecek bir şeyi yok bundan başka.
onu yoksul buluyorsan, aldanmış sanma kendini.
geçtiğin bunca deneyden sonra öyle bilgeleştin ki,
artık elbet biliyorsundur ne anlama geldiğini
ithakaların.
ege sofralari, saatler suren masa sohbetleri, raki ve tabii ki bol yesillik.
bazen oyle oturmak, sakin sakin kahve yudumlamak istersiniz; basiniz agrimasin, kedi miyavlamasin, ust kattaki komsu televizyonun sesini acmasin, anneniz icerden " bak biiiiii" diye bagirmasin, telefon calmasin, "houston" yesermesin, bitirmeniz gereken bir makaleniz olmasin, kardesiniz "radiohead" dinlemesin ... ama olmaz bir kac "rahatsiz" cikar, zaten dogustan asi "heyhey"lerinizi ayaklandiriverir, dayanamaz karsilik verirsiniz.
ps: agresyonu anlattim ben aman belirtiyim de "ne alaka" denmesin.
ps: agresyonu anlattim ben aman belirtiyim de "ne alaka" denmesin.
gelecek diye yemekler yapip, pijama yikayacaginiz bir kisi olmadigi zaman da, dugun hazirliklari yapan arkadasinizin sizi arayip "ay cok mutluyum, cok heyecanliyim, nerde mi yasayacagiz? ’dubai’de ayol" demesi ile beraber yasadiginiz sinirlilik hali.
asabiyet.
arapca; "bitti", "tamam", "kes" anlamindaki sozcuk. cokca kullanilir, hatta her 2 cumlede bir "khalas" gecer.
buz sokmaktan daha verimli. erimez-bitmez.
orta cag’da kaynattiklari kazanlarda ilac yapimi amacli sifali otlarin bulundugunu bilemeyen "erkek"lerce , buyu yapiyorlar gerekcesi ile "cadi" olduklari one surulerek yakilan, bacaklarini "siki siki" kapamalari ogutlenen varliklar.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?