(bkz: ayşe the last warrior)
ayşe who is digging snow
(bkz: sen neymişsin be ayşe)
"ayşe, ben senin aklını sikim,gece gece nerden bi şaka yapiyim diye entry girdin? bak millet ciddiye alıp birbirine girdi aq,aklını sikim senin ben" diye de çevrilebilir.
formal dediğimiz yani resmi ingilizce olarak çevirebileceğimiz ingilizcede karı delen ayşe anlamına gelen tamlamadır. informal yani günlük ingilizce olarak tabir edilen durumda ise fazlasıyla resmi kaçtığından komik bile durabilir. ayşe the snow digger ya da snow digger ayşe daha rahat bir kullanım tarzıdır informal ingilizcede. ancak reklamdaki anlamıyla yani çiçek olarak kardelenden bahsedeceksek bunun ingilizce karşılığı snowdroptur. dolayısıyla kardelen ayşe de ayşe the snowdrop olarak çevrilebilir. ancak sonuç olarak gramer olarak yanlış olmayan hatta fazla doğru olduğundan komik kaçan tamlamadır. tıpkı türkçe özgeçmişinize naber lan müdür efendi diye başlamanız ya da en yakın arkadaşınıza zat-ı alileri bugün nasıllar acaba demeniz gibi bir durumdur bu.
"ayşe karı kim deliyor" sorusunun ingilzce halidir.
snowdigger ayse
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?