no woman no cry

0 /
mitili
"kadın yok, gözyaşı (ağlamak) yok" ve "hayır kadın, ağlama" manalarına gelir. ama bu şarkıda kesinlikle ve kesinlikle ikinci belirttiğim anlamda kullanılmıştır. bunu niye ikinci kez açıklıyorum bilmiyorum.
alchoburn
bana göre ’kadın yok ağlamak yok’ şeklinde anlaşılmasın da bob marley’in de suçu olan parça..

e kardşim adam elin jamaika’sından gelip ingilizce parça yazarsa ne olur? böyle acaip bi durum ortaya çıkar, şarkıyı bilmeyen ismini gören zihniyette gerisini görmez tampon bölgesinden algılayıp ters yorumlar tabii...
mitili
şarkıyı anlamaya çalışıldığında aslında tamamında doğrusunun anlaşılabileceği,

"you can’t forget your past
so dry your tears, i say ,
no woman no cry, no woman no cry "

bölümü sadece bir örnek olan, "no woman no cry" kısmının aynen yukarda yazıldığı anlama geldiği şarkıdır.
metepala
"bunun anlamı, ’hayır kadın, ağlamak yok’ mu; yoksa ’kadın yok, ağlamak da yok’ mudur?" şeklinde pek yararlı olmayan bir soruyu insan aklına getiren bir şarkı adıdır.
nefes
şarkının sözlerinin aşağıdaki gibidir.
no woman, no cry (4 defa)

cause i remember when we used to sit
in the government yard in trenchtown
oba, ob-serving the hypocrites
as they would mingle with the good people we meet
good friends we have had, oh good friends we’ve lost along the way
in this bright future you can’t forget your past
so dry your tears i say

no woman, no cry
no woman, no cry
oh my little sister, don’t shed no tears
no woman, no cry

said, said, said i remember when we used to sit
in the government yard in trenchtown
and then georgie would make the fire light
log wood burnin’ through the night
then we would cook corn meal porridge
of which i’ll share with you

my feet is my only carriage
so i’ve got to push on through
but while i’m gone...

ev’rything’s gonna be alright (8 defa olması lazım)


no woman, no cry
no, no woman, no woman, no cry
oh, little sister, don’t shed no tears
no woman, no cry

no woman, no woman, no woman, no cry
no woman, no cry
oh, my little darlyn no shed no tears
no woman, no cry, yeah
any sister no shed no tears, no women no cry


no woman no cry, no woman no cry
no woman no cry, no woman no cry

say, say, said i remember when we used to sit
in a government yard in trenchtown
obba, obba, serving the hypocrites
as the would mingle with the good people we meet
good friends we have, oh, good friends we’ve lost
along the way
in this great future,
you can’t forget your past
so dry your tears, i say

no woman no cry, no woman no cry
little darling, don’t shed no tears, no woman no cry
say, say, said i remember when we used to sit
in the government yard in trenchtown
and then georgie would make the fire light
as it was, love would burn on through the night
then we would cook cornmeal porridge
of which i’ll share with you
my fear is my only courage
so i’ve got to push on thru
oh, while i’m gone

everything ’s gonna be alright, (8 defa )

so woman no cry, no, no woman no cry
oh, my little sister
don’t shed no tears
no woman no cry
i remember when we use to sit
in the government yard in trenchtown
and then georgie would make the fire lights
as it was, log would burnin’ through the nights
then we would cook cornmeal porridge
of which i’ll share with you
my fear is my only courage
so i’ve got to push on thru
oh, while i’m gone
no woman no cry, no, no woman no cry
oh, my little darlin’
don’t shed no tears
no woman no cry, no woman no cry

oh my little darlin’, don’t shed no tears
no woman no cry
little sister, don’t shed no tears
no woman no cry
pelagehatun
israrla yanlış anlamlandırılan, rozetlerde, çantalarda, duvar yazılarında bolca rastlayabileceğinin şu anda dinlemekte olduğum şarkı
cleirvoyant
no woman no cry sadece "hayir kadin, aglama" anlamında anlamak en az "kadın yok , ağlamak yok" olarak anlamak kadar yanlıştır. sonuçta doğru bir ingilizce yoktur ve geniş bir şekilde anlatım yapmaktadır. yapılan şey müziktir , herkesin anlıyacağı şey kısmi olarak farklıdır. o doğru , bu doğru , siz salaksınız gibi yorumlar yapmak gereksizdir.

dip not : belkide " kadınlara hiç gerenk yok diyodur"
sinanhalac
halen çoğu jamaika yerlisi daha konuşmayı başaramazken, bu adamdan mr. and mrs. brown tadında akademik bir ingilizce beklemek abesle iştigaldir.

sanki bob marley değil de geronimo söylüyormuş gibi değerlendirilirse tüm gizemi kalkacaktır şarkının.
guybrush
sokaklarda yaşayan ,bizden sosyal çevrenin benimsediği büyük yapıt ki bob’u gerçekten anlayan bu sıradan insanların sevginin gerçek anlamını birçoğundan daha iyi bildiği kanısındayım
guybrush
sokaklarda yaşayan ,bizden sosyal çevrenin benimsediği büyük yapıt ki bob’u gerçekten anlayan bu sıradan insanların sevginin gerçek anlamını birçoğundan daha iyi bildiği kanısındayım
respinardi
bazı kesim tarafından kadın yok aglamak yok diye bilinir diger bir kesim tarafından ise hayır aglama kadın diye diretilir hangisi dogrudur tam net olarak bilinmez ama hangisi işinize geliyosa o dogrudur
msscat
an itibariyle ne idüğü belirsiz bir cd içinde var olan şarkı, güzel şarkı, hoş şarkı, dumanlı şarkıdır. şarkının yanlış anlaşılmasının ötesinde daha da aşmış bir iğrençlik olarak, şarkının metallica’ya ait olduğunun düşünülmesi de sayılmalıdır..kendine has ingilizce konuşan canım jamaikalı kardeşimiz "oh woman, please do not cry" gibi baba gramere sahip bir biçimde ifade etmiş olsa idi o zaman tartışma olmayacak idi. ancak gelin görün ki bunlar jamaikalı kardeşler. bunlar böyle, anlamak lazımdır. örnekleri için ayrıca,
(bkz: sean paul ingilizcesi)
goodygoblin
bob marley’in unutlumaz eseri.sanılanın aksine manası "kadın yok,ağlamak yok" değildir.asıl manası "hayır kadınım,ağlama" dır.şarkı dinlendiğinde bob marleyin umutsuzluk içerisindeki sevidğine herşeyin daha güzel olacağını söyleyerek onu tesselli ettiğini görmekteyiz.bu da şarkının isminin ne manaya geldiğini açıklamak için yeterlidir.
0 /

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol