elle est retrouvée.
quoi? - leternité.
cest la mer allée
avec le soleil.
ame sentinelle,
murmurons laveu
de la nuit si nulle
et du jour en feu.
des humains suffrages,
des communs élans
là tu te dégages
et voles selon.
puisque de vous seules,
braises de satin,
le devoir sexhale
sans quon dise : enfin.
là pas despérance,
nul orietur.
science avec patience,
le supplice est sûr.
elle est retrouvée.
quoi ? - leternité.
cest la mer allée
avec le soleil.
mai 1872.
arthur rimbaud
ps: boyumdan büyük bir işe girişip şiiri türkçeye çevirmeye kalkıştım fakat şiir çevirmek en az şiir yazmak kadar zordur çünkü şiir bir anlamda yeni baştan yazılır. internette bulunamıyor ne yazık ki çeviri, kitap elime geçince türkçe olarak sözlüğe aktaracağım.
l eternite
orijinal şiir kadar olmasa da fransızca orijinale sadık bir ingilizce çeviri şiirin -türkçe kadar olmasa da -gene de biraz daha fazla şiirsevere ulaşabileceğini düşünerek yukardaki entryye yardımcı entry olarak girilmektedir :
it is rediscovered!
what? eternity.
its the sea frayed
with the sun.
my eternal soul,
observe your vow
in spite of the lonely night
and the day on fire.
so, free yourself
of human suffrages,
of common enthusiasms!
you fly depending on...
- never hope,
no orietur.
science and patience,
the torture is sure.
more in the morning,
embers of satin,
your ardour,
is duty.
it is rediscovered!
- what? - eternity.
it is the sea frayed
with the sun.
it is rediscovered!
what? eternity.
its the sea frayed
with the sun.
my eternal soul,
observe your vow
in spite of the lonely night
and the day on fire.
so, free yourself
of human suffrages,
of common enthusiasms!
you fly depending on...
- never hope,
no orietur.
science and patience,
the torture is sure.
more in the morning,
embers of satin,
your ardour,
is duty.
it is rediscovered!
- what? - eternity.
it is the sea frayed
with the sun.
türkçe çevirisi aşağıdadır:
bulundu yeni baştan!
ne? sonsuz olan
denizdir karışan
güneşe.
gönlüne kulak ver
sonsuz ruhum sen
yalnız geceye ve
ateşli güne rağmen.
seçim meçimmiş,
dayanışma falan!..
boş ver bunları
haydi havalan...
yok orda umut
kurtuluş bir tek;
bekle bilimi,
ceza gelecek.
yarını unutunuz
atlastan korlar.
görev olmalı
bütün arzunuz.
bulundu yeni baştan!
ne? - sonsuz olan.
denizdir karışan
güneşe.
bulundu yeni baştan!
ne? sonsuz olan
denizdir karışan
güneşe.
gönlüne kulak ver
sonsuz ruhum sen
yalnız geceye ve
ateşli güne rağmen.
seçim meçimmiş,
dayanışma falan!..
boş ver bunları
haydi havalan...
yok orda umut
kurtuluş bir tek;
bekle bilimi,
ceza gelecek.
yarını unutunuz
atlastan korlar.
görev olmalı
bütün arzunuz.
bulundu yeni baştan!
ne? - sonsuz olan.
denizdir karışan
güneşe.
erdoğan alkanın çevirisiyle;
sonsuzluk
bulundu yeniden
sonsuzluk birden.
denizdir giden
güneşle birlik.
koruyucu ruh,
bomboş gecenin,
şu yanan günün
sesine katıl.
seçim meçimmiş,
dayanışma, falan,
boş ver bunları
haydi havalan.
kurtuluş sizdedir
atlas yüklü kor,
bıkmak bilmeden
görev coşuyor.
yok orada umut,
kurtuluş bir tek;
bekle bilimi,
ceza gelecek.
bulundu yeniden
sonsuzluk birden.
denizdir giden
güneşle birlik.
sonsuzluk
bulundu yeniden
sonsuzluk birden.
denizdir giden
güneşle birlik.
koruyucu ruh,
bomboş gecenin,
şu yanan günün
sesine katıl.
seçim meçimmiş,
dayanışma, falan,
boş ver bunları
haydi havalan.
kurtuluş sizdedir
atlas yüklü kor,
bıkmak bilmeden
görev coşuyor.
yok orada umut,
kurtuluş bir tek;
bekle bilimi,
ceza gelecek.
bulundu yeniden
sonsuzluk birden.
denizdir giden
güneşle birlik.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?