in god we trust

hmmmmmtmmcnm
anlamm veremediğim söz. kapitalistin allahıyız paraya tapıyoruz ama allaha daha fena tapıyoruz gibi anlamı olabilir. varabildiğim en iyi sonuç bu.
zifir
amerikan doları üzerindeki tuhaflıklardan biridir.
bu cümlenin "biz tanrıya yatırım yaparız" şeklinde çevrilebildiğini de duymuştum aytunç altındal insanından. hatta bazı amerikalılar arasında. biz" tanrıya yatırım yaparız diğerleri para vermek zorundadır" gibi esprimsi şeyler ortaya çıkarmış bir cümledir.
chavez
amerika, dolar’ın konvertibilitesi olmadığı dönemlerde, kasasında bulunan altınları teminat gösterek, avrupa’dan döviz çekmiş, bunun karşılığında üzerinde "kasamızda bulunan altına güveniyoruz" manasına gelen in gold we trust yazan dolarları vermişlerdir. zaman içinde ekonomik kriz etkisiyle bu paraları ödeyemeyecek duruma gelince yazıda ki l harfini düşürmüşler ve benim iman dolu göğsüm gibi serhaddim var ayağına yatmışlardir. yani olayın, bu ibnelerin tanrı inancıyla bir alakası yoktur.
fastjunkie
esası, "in god we trust 1" dır.
yanı olayı 1 dolarda gizlidir bu cümlenin.
1, doların değeriymiş gibi dururken esasta;
"in god we trust one" denmektedir.
tek güvendiğimiz tanrıdır babında.
independence
amerikan dolarinin uzerinde yazan yazi.iki ayri $ekilde tamamlandigi zaman tadindan yenmez.

in god we trust - because he pays cash..

in god we trust - and our god is money.

kapitalizmin ne derece ulu orta $ekillerde beyan edildiginin en cesur ornegidir ayni zamanda.i$imize gelirse "bizim dinimiz allahimiz paradir karde$im" $eklinde de tercume ederiz.o anki psikolojik durumumuzla dogru orantilidir bu.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol