benim olsaydı göğün sırmalı kaftanları,
o kah altın kah gümüş ışıklarla dokunmuş,
o kah mavi kah açık kah koyu kaftanları,
güneşin ayın gecenin ipliğiyle dokunmuş
kaftanları sererdim ayaklarının altına:
bense züğürdün biri, varım rüyalarımdır;
rüyalarımı serdim ayaklarının altına;
usulca bas, bastığın zira rüyalarımdır.
edit: içine etmişim de toparladım. 8 satır şiirde ne kadar harf hatası yapmışım?!
göğün kaftanlarında gözü
orijinal adı he wishes for clothes of heaven olan yeats şiirinin; can yücel çevirisidir. herboydan da yer alır.
"gotumun kıllarinda gozu" $eklinde okudugum ba$lik. allah belami versin tez zamanda.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?