altyazı salaklıkları

independence
yabanci filmlere altyazilar ekleyen bireylerin yaptigi salakliklardir. kimi zaman cok komik olabiliyor bunlar. artik o anda elemanin kafasi ne $ekilse bizlere de yansimakta bu durum.

orneklendirelim hemen;

film; i am legend

altyazi; yazmakla olmaz $imdi bunu, gostermek lazim. buyurun bakin;

http://www.bobiler.org/monte.asp?m=19700
independence
en berbatini bugun gordum bugun ya$adim. 24’un son bolumunun altyazisini divxplanet’ten indirdim ve $oyle bir manzara ile kar$ila$tim;

metin: come close

ceviri: yakla$ yamacima.

lan bu ne lan bu ne? hangi kafayla cevirdin sen bunu, neyin kafasindasin sen? hadi yakla$ demi$sin tamam da yamacima ne lan? yakla$ de, yakinima gel de, ne bileyim yakinla$ de tamam da yakla$ yamacima ne ya arkada$im, yakla$ yamacima ne lan? kimse mi kontrol etmiyor bu cevirileri, adam sikinin keyfine cevirip hemen yukleyebiliyor mu nedir ya?
independence
entourage izlenmektedir. 2. sezon 11. bolumde johnny drama ki$isinin brooke shields ile minik bir sahnesi vardir ve studyoda sahne cekimi esnasinda johnny ki$isi brooke’u sarilarak teselli etmeye cali$an kucuk karde$ rolundedir ancak bir sorun vardir ki johnny ki$isi eskiden beri brooke kar$i cok dayaniksizdir.

johnny brooke’a sarilir ve teselli etmeye cali$ir ancak bir terslik vardir. sahne bitmeden brooke yonetmenin yanina gider ve $unu soyler.

+ he is hard.

cevirmenimiz super alicenapligi ile $u $ekilde cevirir cumleyi.

+ o zorlu biri.

lan angut, ne zorlu birisi? eleman kaldirmi$ aleti edevati dayami$ sarilirken brooke shields’in neresine denk gelirse, brooke’da yonetmene bunu $ikayet ediyor, yani demek istiyor ki;

+ adam sertle$mi$.

sen bunu nasil "o zorlu biri" olarak cevirdin a cevirmenim yonetmenim? hayir cumleden anlamadim da brooke yonetmenin yanina gittiginde johnny mali duzeltiyordu, ondanda mi cakmadin durumu?

edit: anlayamayanlara duzeltme mahiyetinde izah edeyim. kadin adami sertle$tigi icin yonetmene $ikayet ediyordu, "wow kaslari falan supermi$ semsertmi$" diye ovmuyordu.
independence
lost 6. sezon 9. bolum ve indivx net cevirmenleri bu dizide $u cumleleri imana geldikleri bir anda cevirerek bir ilke imza atmi$lar;

god willing, i’ll be back before dawn = "kismetse" $afaktan once donerim.

i pray we have enough = "in$allah" yeterince paramiz vardir.

ah pinar batum ah, seni aldattigima cok pi$manim.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol