altyazı salaklıkları

independence
entourage izlenmektedir. 2. sezon 11. bolumde johnny drama ki$isinin brooke shields ile minik bir sahnesi vardir ve studyoda sahne cekimi esnasinda johnny ki$isi brooke’u sarilarak teselli etmeye cali$an kucuk karde$ rolundedir ancak bir sorun vardir ki johnny ki$isi eskiden beri brooke kar$i cok dayaniksizdir.

johnny brooke’a sarilir ve teselli etmeye cali$ir ancak bir terslik vardir. sahne bitmeden brooke yonetmenin yanina gider ve $unu soyler.

+ he is hard.

cevirmenimiz super alicenapligi ile $u $ekilde cevirir cumleyi.

+ o zorlu biri.

lan angut, ne zorlu birisi? eleman kaldirmi$ aleti edevati dayami$ sarilirken brooke shields’in neresine denk gelirse, brooke’da yonetmene bunu $ikayet ediyor, yani demek istiyor ki;

+ adam sertle$mi$.

sen bunu nasil "o zorlu biri" olarak cevirdin a cevirmenim yonetmenim? hayir cumleden anlamadim da brooke yonetmenin yanina gittiginde johnny mali duzeltiyordu, ondanda mi cakmadin durumu?

edit: anlayamayanlara duzeltme mahiyetinde izah edeyim. kadin adami sertle$tigi icin yonetmene $ikayet ediyordu, "wow kaslari falan supermi$ semsertmi$" diye ovmuyordu.
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol