ayranın,âdaplı bir biçimde lık lık içilebileceğinden haberi olmayan gafil kişi kelâmıdır.ayrıca avrupalının türkçe kafiyesine göre söz söylemiş olması da enteresan tabi.
türk ne bilir adabı lık lık içer ayranı
ayranın ne olduğunu dahi bilmeyen, hadi bildi diyelim söyleyemeyen bir yabancı için oldukça ağır bir laf. öyrön, eyrin, eyrön gibi sözcükler arasından gidip de böyle bir şey söylemesi de oldukça manidar!
resmen ayar var burda... yeme bizi elma!
durup dururken küfrettirecen elalemin gavuruna kızım şimdi.
resmen ayar var burda... yeme bizi elma!
durup dururken küfrettirecen elalemin gavuruna kızım şimdi.
en asil duyguların insanı olan avrupalının söylediği güzel sözdür.ayranı bulan bizler gibi yiyip içip yatmamıştır.kültürümüzü,adetlerimizi,yeme içme kurallarımızı araştırmış,bilgi sahibi olmuştur.ardından "ulan o kadar araştırdık,bide gidek,görek nemenem bişeymiş bu türkler.." şeklinde düşünüp ülkemize geldiğinde bir de ne görsün; 2tlye satılan tavuk dönerin yanında 30 kuruşa ayran satılıyor.üstelik bu ayran onun araştırdığı içimi kaymak gibi,bol köpüklü,bol tuzlu,tansiyon dostu şifa ayranla alâkası bile yok.bunu görür görmez ülkesine geri dönüyor.araştırmalarına son veriyor."kardeşim,kendi kültürüne saygısı olmayan adamların kültürünü ben ne araştırıcam,işim mi yok,açarım diskavıri çenılımı içerim biramı,kürül kürül kültürlenirim." diyor ve şu özlü sözler ağzından dökülürken,gözünde biriken gözyaşı damlasını baş parmağının dışıyla siliyor;
"türk ne bilir adabı,lık lık içer ayranı."
"türk ne bilir adabı,lık lık içer ayranı."
bu manaya gelen bir deyimin türkçeye aktarıldığı sırada kafiyelenmi$ olması büyük bir ihtimaldir efenim.
bir dahakine sözlüğe aktarırken, kafiyesiz olan haliyle yazmayı tercih ederim, olur.
bir dahakine sözlüğe aktarırken, kafiyesiz olan haliyle yazmayı tercih ederim, olur.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?