michel fugain

kaaptaany
-12 mayıs 1942 grenoble doğumlu sarkıcı. çok 1969’da ilk albümü olan "je n’aurai pas le temps"i piyasaya sürdü.şarkıları john rowles tarafından ingilizceye çevrildi ve "if i only had time" ismiyle yayınlandı.
1972 cıkardığı pierre delanoë’nin sözlerine sahip bestesini kendisinin yaptığı une belle histoire şarkısını çıkardı.
sozleri soyledir:

c’est un beau roman, c’est une belle histoire
c’est une romance d’aujourd’hui
il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
elle descendait dans le midi, le midi
ils se sont trouvés au bord du chemin
sur l’autoroute des vacances
c’était sans doute un jour de chance
ils avaient le ciel à portée de main
un cadeau de la providence
alors pourquoi penser au lendemain?
ils se sont cachés dans un grand champ de blé
se laissant porter par les courants
se sont raconté leur vie qui commençait
ils n’étaient encore que des enfants, des enfants
qui s’étaient trouvés au bord du chemin
sur l’autoroute des vacances
c’était sans doute un jour de chance
qui cueillirent le ciel au creux de leurs mains
comme on cueille la providence
refusant de penser au lendemain
c’est un beau roman, c’est une belle histoire
c’est une romance d’aujourd’hui
il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
elle descendait dans le midi, le midi
ils se sont quittés au bord du matin
sur l’autoroute des vacances
c’était fini le jour de chance
ils reprirent alors chacun leur chemin
saluèrent la providence
en se faisant un signe de la main
il rentra chez lui, là-haut vers le brouillard
elle est descendue là-bas dans le midi
c’est un beau roman, c’est une belle histoire
c’est une romance d’aujourd’hui
-ayrıca bu şarkı tanju okan, nilüfer ve modern folk üçlüsü tarafından türkçeye kim ayırdı sevenleri adıyla çevrilmiştir.
sanatcının web sitesi:http://www.michelfugain.com/
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol