annabal lee

salavin
edgar allan poe’nin meşhur şiiri.

annabal lee

it was many and many years ago,
in a kingdom by the sea.
that a maiden there lived whom you my know
by the name of annabel lee:
and this maiden she lived with no other thought
than to love and be loved by me.

she was a child and i was a child,
in this kingdom by the sea.
but we loved with a love that was more than love-
i and my annabel lee-
with a love that the winged seraphs of heaven
coveted her and me.

and this was the reason that, long ago,
in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud by night
chilling my annabel lee;
so that her highborn kinsmen came
and bore her away from me,
to shut her up in a sepulcher
in this kingdom by the sea.

the angels, not half so happy in heaven,
went envying her and me:-
yes! that was the reason (as all men know,
in this kingdom by the sea)
that the wind came out of a cloud, chilling
and killing my annabel lee.

but our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we-
of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above
nor the demons down under the sea,
can dissever my soul from the soul
of the beautiful annabel lee:-

for the moon never beams without bringing me dreams
of the beautiful annabel lee;
and he stars never rise but i see the bright eyes
of the beautiful annabel lee;
and so, all the nighttide, i lie down ny the side
of my darling, my life and my bride,
in her sepulcher by the sea-
in her tomb by the side of the sea.

çevirisi:

senelerce senelerce evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
ismi annabel lee;
hiç bir şey düşünmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni.

o çocuk ben çocuk memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil kara sevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırlardı bizi.

bir gün işte bu yüzden göze geldi
o deniz ülkesinde,
üşüdü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.

biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi-
evet!-bu yüzden(şahidimdir herkes
ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutunun rüzgarından
üşüdü gitti annabel lee.

sevdadan yana, kim olursa olsun,
yaşça başça ileri,
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat göklerdeki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee:

ay gelir ışır, hayalin irişir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee:
orda gecelerim, uzanır beklerim
sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni.

çeviri : melih cevdet anday

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol