annabal lee

salavin
edgar allan poe’nin meşhur şiiri.

annabal lee

it was many and many years ago,
in a kingdom by the sea.
that a maiden there lived whom you my know
by the name of annabel lee:
and this maiden she lived with no other thought
than to love and be loved by me.

she was a child and i was a child,
in this kingdom by the sea.
but we loved with a love that was more than love-
i and my annabel lee-
with a love that the winged seraphs of heaven
coveted her and me.

and this was the reason that, long ago,
in this kingdom by the sea,
a wind blew out of a cloud by night
chilling my annabel lee;
so that her highborn kinsmen came
and bore her away from me,
to shut her up in a sepulcher
in this kingdom by the sea.

the angels, not half so happy in heaven,
went envying her and me:-
yes! that was the reason (as all men know,
in this kingdom by the sea)
that the wind came out of a cloud, chilling
and killing my annabel lee.

but our love it was stronger by far than the love
of those who were older than we-
of many far wiser than we-
and neither the angels in heaven above
nor the demons down under the sea,
can dissever my soul from the soul
of the beautiful annabel lee:-

for the moon never beams without bringing me dreams
of the beautiful annabel lee;
and he stars never rise but i see the bright eyes
of the beautiful annabel lee;
and so, all the nighttide, i lie down ny the side
of my darling, my life and my bride,
in her sepulcher by the sea-
in her tomb by the side of the sea.

çevirisi:

senelerce senelerce evveldi;
bir deniz ülkesinde
yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
ismi annabel lee;
hiç bir şey düşünmezdi sevilmekten
sevmekten başka beni.

o çocuk ben çocuk memleketimiz
o deniz ülkesiydi,
sevdalı değil kara sevdalıydık
ben ve annabel lee;
göklerde uçan melekler bile
kıskanırlardı bizi.

bir gün işte bu yüzden göze geldi
o deniz ülkesinde,
üşüdü rüzgarından bir bulutun
güzelim annabel lee;
götürdüler el üstünde
koyup gittiler beni,
mezarı ordadır şimdi,
o deniz ülkesinde.

biz daha bahtiyardık meleklerden
onlar kıskandı bizi-
evet!-bu yüzden(şahidimdir herkes
ve o deniz ülkesi)
bir gece bulutunun rüzgarından
üşüdü gitti annabel lee.

sevdadan yana, kim olursa olsun,
yaşça başça ileri,
geçemezlerdi bizi;
ne yedi kat göklerdeki melekler,
ne deniz dibi cinleri,
hiçbiri ayıramaz beni senden
güzelim annabel lee:

ay gelir ışır, hayalin irişir
güzelim annabel lee;
bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
güzelim annabel lee:
orda gecelerim, uzanır beklerim
sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
o azgın sahildeki,
yattığın yerde seni.

çeviri : melih cevdet anday
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol