yırtık dondan çıkar gibi

independence
belli ki atalarimizin ruhunda varmi$ sapiklik.her $eye burnunu sokan, hic uzerine vazife olmadigi halde her $eye kari$an insanlar icin kullanilir bu cumle.peki de nicin yirtik dondan cikar gibi cumlesini uygun bulmu$lar? $u anda bu saatte ve bu uykusuzlukla ben cok daha ahlaka uygun benzetmeler bulabilirim aslinda konu ile alakali.

*calidan firlayan tav$an gibi.
*uzaydan du$en meteor gibi.
*salkim hanimin taneleri gibi.
*topraktan firlayan fidan gibi.
vs.

bakin bunlarin hepsi ahlaka daha uygun cumleler oldu.ama dedim ya oncelikle serde turkluk var, ruhumuzda da sapiklik.buna benzer pek cok ornegi kendi evlerinizde de deneyerek bulabilirsiniz.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol