onca ovgude bulundugum, izledigim tek kanal olan ve asla uzerine gul koklamadigim sevgili tv kanalimda ortalama 1 dakika once $ahit oldugum bir alt yazi ile kendimden gectim..olay $oyle geli$iyordu..
bir asker bir diger askere bir $eyler anlatti ve bir $eyler anlatilan asker aynen $u tepkiyi verdi..yahut o $ekilde tercume edildi..
-dalga gecme lan benle!
lan mi? ingilizce de lan? biz daha "lan" kelimesinin turkce kar$iligini bilmiyoruz ki ingilizceden turkceye tercumesini yapalim..cnbc e dakika itibari ile 1 puan du$tu gozumden boylelikle.
cnbc e altyazıları
filmlere ve dizilere koymu$ oldugu alt yazilarla beni benden alan televizyon kanali..ya olur da bu kadar hata bu kadar sacmalik biraz zor olur.turk izliyicisine kulliyen cagil muamelesi yapmaktir bu.tarihin hangi doneminde "fuck off" kelimesinin turkce kar$iligi "lan" oldu ki? daha da beteri lan ne demek ve ingilizce kar$iligi var mi? cnbc e`nin en ate$li savunucularindan biri olarak inanamadim bu duruma..hayir cok zaman yapiliyor bu tur hatalar ama bu kadar saf yerine koymalarina ilk defa $ahit oldum..
erin missisipide cekilen ve dr burton"in tasrada bir klinikte gorev yapmasiyla ilgili bolumde de bir kadin "this is not about race" dediginde, "bununla yarisla ilgisi yok" diye cevirmisleri. aslinda orda kastedilen irkti ki o da "race" diye yazilir ingilizcede.
mufreze (platoon) filminde bir silah arkadasinin chris taylor’a(charlie sheen) -they are scared, take it easy (korktular, sakin ol) demesi uzerine taylor’in -theyre scared?what about me man! cevabini altyazi ceviriciler -korktular mi!ya ben lan! diye cevirmesi uzerine ben de sasirmistim. ama daha derin dusununce bu cevirinin -korktular mi! ya ben adamim! (ya da dostum) diye cevrilmesinden daha iyi oldugunu kendi kendime kabul ettim. tabi altyazilarin birebir cevrilmesi her zaman daha hostur. eger altyazi cevirici katili olmak isteniliyorsa er ryan filminin dvdden izlenmesi tavsiye edilir.
(bkz: er ryan alt yazilari)
(bkz: altyazi cevirici katili)
(bkz: er ryan alt yazilari)
(bkz: altyazi cevirici katili)
shockhaberde okumustum:
dizi: two and a half men
altyazi:
- dogru soyle, yiyistigin ilk kadinla evlendin degil mi?
(bkz: dumur)
dizi: two and a half men
altyazi:
- dogru soyle, yiyistigin ilk kadinla evlendin degil mi?
(bkz: dumur)
cnbc-e’deki dizilerin ve filmlerin hepsinin ve cizgi filmlerin cogunun ingilizce olmasi sebebiyle, dizi yayinlanirken, repliklerle es zamanli bir sekilde gorup okuyup "haa bunu bunu diyo simdi" diyebilecegimiz, arada rtuk kaygisiyla eksik, yanlis ceviren, bazen hic cevirmeyen, izleyeni cildirtabilen, ingilizce bilenleri de gulmekten olduren yazilardir. izlenen programi orjinal sesiyle dinlemeyi sevenler icin gerekli bir hadisedir.
gulduren orneklerinden biri icin entrynin devaminin okunmasi onerilir.
six feet under’dan
oglunu henuz kaybetmis olan ruth, peder’e isyan etmektedir; "tanri beni cezalandirdi mi" falan diye.. peder de "bunu karanlik icindeki bir isik gibi gormek gerektigi gibi laflar edince ruth:
- god is a asshole!
altyazi: bana tanri’dan bahsteme!
gulduren orneklerinden biri icin entrynin devaminin okunmasi onerilir.
six feet under’dan
oglunu henuz kaybetmis olan ruth, peder’e isyan etmektedir; "tanri beni cezalandirdi mi" falan diye.. peder de "bunu karanlik icindeki bir isik gibi gormek gerektigi gibi laflar edince ruth:
- god is a asshole!
altyazi: bana tanri’dan bahsteme!
bir defasında son of a bitch (bkz: orospu cocugu)nu "hergele" olarak cevirmişlerdir.
çeviriler hakkındaki yorumlar bence yersiz ve yanlıştır çünkü türkiyede yayınlanan bir kanal orjinal dildeki çevirileri yapmamaktadır son of a bitch örneğindeki çeviriyi yapmasa rütk bir hafta kapatırdı bu yuzden tam bir çeviri ile izleyemesekte cnbceyi kınyamıyorumbir de bazı argoların türkçe karşılığnı uydurmak zorundada kalıyorlar.
dizi: heroes
sezon 1 bolum 7 divx dakikasi 23:06
hiro nakamura:(micah ile babasina el sallayarak) goodbye!
ceviri:selametle!
sezon 1 bolum 7 divx dakikasi 23:06
hiro nakamura:(micah ile babasina el sallayarak) goodbye!
ceviri:selametle!
15 kelimelik altyazının 2 saniyede okunabildiği veya öyle sanıldığı tv kanalının altyazıları
ingilizce: "im sorry"
ceviri: "ba$in sagolsun."
canlarim benim.
ceviri: "ba$in sagolsun."
canlarim benim.
gossip girl’den..
dan: ... but i cant accept this.
(altyazıda: ...ama bunu kabul edemem)
serena: yes you can.
(altyazıda: bal gibi de edersin)
sonya: altyazı-üstyazı-hepsine tepkisi:
opsss! bal gibi?! nası yani yaaa!
dan: ... but i cant accept this.
(altyazıda: ...ama bunu kabul edemem)
serena: yes you can.
(altyazıda: bal gibi de edersin)
sonya: altyazı-üstyazı-hepsine tepkisi:
opsss! bal gibi?! nası yani yaaa!
the new adventures of old christine dizisinde;
christine ve zenci kız arkadaşı, spor merkezi acmak icin bankadan ortak kredi almaya calisiyorlar. bu sırada bankadaki memur adama, zenci kadının amerikan vatandasi olabilmesi ve orada yasayabilmesi icin christine ile gay marriage yaptigini anlatiyorlar.
zenci kadin her defasinda "gay marriage yaptıydık"dediginde altyazilarda "beni nufusuna aldirdi" yaziyordu?!?
christine ve zenci kız arkadaşı, spor merkezi acmak icin bankadan ortak kredi almaya calisiyorlar. bu sırada bankadaki memur adama, zenci kadının amerikan vatandasi olabilmesi ve orada yasayabilmesi icin christine ile gay marriage yaptigini anlatiyorlar.
zenci kadin her defasinda "gay marriage yaptıydık"dediginde altyazilarda "beni nufusuna aldirdi" yaziyordu?!?
fuck off un defol , son of a bitch in lanet herif , you bastard in seni gerizekali diye cevrildigi altyazilardir.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?