"joyce ulyssesi yazarken, ilk olmasa bile, yeni bir yazınsal biçem kullanmak istemiştir. dublinde, 1904 yılında yaşayan ortanın altındaki sınıftan kişileri almış, haziran ayının başlangıcındaki bir gün boyunca, sadece neler yapmış olduklarını değil, neler düşünmüş olduklarını da anlatmıştır.
"bana öyle geliyor ki, joyce, şaşırtıcı bir başarıyla, sürekli olarak değişen kaleidoskopik bilinç ekranında, hem sıradan malzemeyi, hem de pek derinlerdeki (bilinçaltı) malzemeyi yansıtabilmiştir."
bu satırlar bir eleştiri yazısından değil: yargıç john m. woolseyin, 8 aralık 1933 günü, abd hükümetinin müstehcenlik gerekçesiyle toplatma kararı aldığı "ulysses" için verdiği aklama kararından.
"ulysses bir yolculuk. (...) hepimizin yaşam serüvenini simgeleyen bir tinsel-tensel yolculuktur bu.
"ulyssesi çevirmek de bir yolculuktur-hiç bitmeyecek. o tanımsız labirentte acımasız devlerle kapıştım, fettan denizkızlarıyla oynaştım, dublin insanlarıyla ne oyunlar oynadım, sokaklaryla yoldaş oldum, joyceun ulusesini dinledim de dinledim, bir mr. bloom olup çıktım."
bu satırlar da "ulyssessce"yi "türkçe"ye çeviren nevzat erkmenden.
kırk yıldır süren bu yolculuk, bitti nihayet. gerçek bir "klasik" (herkesin bildiği, kimsenin okumadığı) nihayet türkçede: "şimdi ve burada": işi gücü bırakıp okuyacaklar için!
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?