yaran houston diyalogları

independence
-chaconne- ingilizce cevirilerin sonuna nokta koymuyorum.
misal "tree" basligi icin

1. ing. tree (deyip gorunmez bakinizliyorum)

tek kelimelik oldugu icin ve de iki nokta ust uste gelince oldukca cirkin gozukuyorum....

11/13/2004 6:43:25 pm


independence->chaconne: koymalisiniz ama.
ing.tree. yazmak leziz olacaktir.

11/13/2004 6:46:07 pm


-chaconne- iki nokta arasinda igrenc gozukuyor bence.

1. ing. agac.

bu konuda istisna yapsak ne guzel olurdu. :)
cunku ingilizceyi kisaliyoruz sanki agci da kisaliyormusuz gibi...

11/13/2004 7:02:56 pm


independence->chaconne: dilbilgisi konusunda istisna yapmak bizlerin luksunde degildir.burasi bir sozluk.kisaca dilbilgisi kurallarina en onem gosterilmesi gereken yer.

"ing" den sonra nokta koymama ozgurlugunuz var tabi.

ing tree. yazabilirsiniz rahatlikla.

11/13/2004 7:08:03 pm

-chaconne- ha oyle de olur..ama bir suru yazdim artik olari duzeltemem haberin olsun.. :)
ya hicbir sozlukte yok ki boyle bir kural..niye burada var? :)

11/13/2004 7:10:15 pm

independence->chaconne: gicigiz biz.

11/13/2004 7:11:06 pm
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol