herhangi bir dilde yazılmış bir eseri, başka bir dile yer ve kişi adlarını değiştirerek, olayları örf ve adet, duyuş ve düşünüş bakımından aktarıldığı dili konuşanların hayatına uygulamak yöntemli serbest çeviri tarzıdır. türk edebiyatında daha çok tiyatro eserlerinde kullanılır. örneğin tanzimat edebiyatı yazarlarından ahmet vefik paşa’nın moliere’den yaptığı adapteler gibi.
adapte
canlıları yaşama ve üreme şansini artıran çevreye uyumunu sağlayan ve kalıtsal olan özellikleri.
(fransızcadan)
bir eseri, çevirildiği dilin konuşulduğu toplumunun yaşayışına, inançlarına uygun hale getirmeye verilen ad. türkçesi uyarlamadır.
bir eseri, çevirildiği dilin konuşulduğu toplumunun yaşayışına, inançlarına uygun hale getirmeye verilen ad. türkçesi uyarlamadır.
(bkz: adaptasyon)
bahanın yeni albümü aşk yemininin çıkış şarkısı...
unut dedim kendime
istemekle olmazmış
karışmadım gitmene
meğer sana ne kolaymış
hüzün gözüm süzüldü
tenim ateş kesildi
soğuturum avuturum yüreğimin acısını
yok yapamıyorum adapte olamıyorum
aklım aynı yerde
şöyle başımı alıp da gidemiyorum
bende o yürek nerde
yok olamıyorum ben aşık olamıyorum
ben bu yalancı alem de
kayboldum sayende
unut dedim kendime
istemekle olmazmış
karışmadım gitmene
meğer sana ne kolaymış
hüzün gözüm süzüldü
tenim ateş kesildi
soğuturum avuturum yüreğimin acısını
yok yapamıyorum adapte olamıyorum
aklım aynı yerde
şöyle başımı alıp da gidemiyorum
bende o yürek nerde
yok olamıyorum ben aşık olamıyorum
ben bu yalancı alem de
kayboldum sayende
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?