simultane çeviri

independence
ekrandaki yahut sahnedeki ki$inin konu$malarini e$ zamanli kendi dilinize cevrilmesi.eger sahnedeki yahut ekrandaki ki$inin sesi de size ula$iyorsa cok kafa kari$tirici olabilir.
zenana
eğer bi şekilde konuşmacının konuşma metni,slaytları falan çeviri öncesinde edinilmemişse gerçek bi eziyete dönüşebilecek meslek.ki yurtışında konuşmacı kendisi gidip mütercime ulaşırken,ülkemiz de ne yazıkkı arayıp bulsanız bile o konuşmacıdan metin örneği alabilmeniz oldukça zordur,nası olsa çevirir işi ne mantığıyla sizi android olarak görürler.2 saatliğine anlaşılmış bi iş,bazen 3-4 saate taşabilir,ona göre para alırsınız ama insanlıktan da çıkarsınız.konferans öncesinde yapılan tüm teknik hazırlıklara rağmen büyük ihtimalle arada 1-2 tane kıl insan çıkıp ses cızırtılı geliyo denyoluğunu yapacaktır.yapılan araştırmalara göre gerçekten dünyanın en zor mesleklerinden biri olarak değerlendirlmiştir ve bi çeşit söylentiye göre bu mesleği yapanlar da alzheimer olma olasılığı normal bi insandan 2 kat yüksek bi ihtimaldir.

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol