la vie en rose

humanist yamyam
edith piafın gelmiş geçmiş en iyi şarkısı.

des yeux qui font baisser les miens
un rire qui se perd sur sa bouche
voilà le portrait sans retouche
de l’homme auquel j’appartiens

quand il me prend dans ses bras,
il me parle tout bas
je vois la vie en rose,
il me dit des mots d’amour
des mots de tous les jours,
et ça me fait quelque chose
il est entré dans mon coeur,
une part de bonheur
dont je connais la cause,
c’est lui pour moi,
moi pour lui dans la vie
il me l’a dit, l’a juré
pour la vie.
et dès que je l’aperçois
alors je sens en moi
mon coeur qui bat.

des nuits d’amour à plus finir
un grand bonheur qui prend sa place
des ennuis, des chagrins s’effacent
heureux, heureux à en mourir

des nuits d’amour à en mourir
un grand bonheur qui prend sa place
les ennuis, les chagrins s’effacent
heureux, heureux pour mon plaisir
humanist yamyam
türkçe meali;

bakışlarımı düşüren gözler,
dudaklarında kaybolan o gülüş,
işte su katılmamış portresi
ait olduğum adamın.
kollarına aldığında beni,
sessizce bir şeyler fısıldadığında,
ah ne denli pembe görüyorum hayatı.
aşk sözcükleri söylüyor bana,
her zamankinden,
ve bir şeyler oluyor sonra bana.
giriverdi işte kalbime
mutluluğumun ortağı
sebebini bildiğim.
benimsin sen dedi.
bense onun,
yaşam boyu,
söyledi bunu bana, hatta yeminler etti hayatı üstüne.
ve onu gördüğüm ilk andan bu yana
hissediyorum
deli gibi çarpan bu yüreği
hiç bitmeyen aşk gecelerini
yerini bulan yüce bir mutluluk
sorunlar, yaslar, evreler.
mutlu yine de, ölümüne mutlu.
kollarına aldığında beni,
sessizce bir şeyler fısıldadığında,
ah ne denli pembe görüyorum hayatı.
aşk sözcükleri söylüyor bana,
her zamankinden,
ve bir şeyler oluyor sonra bana.
giriverdi işte kalbime
mutluluğumun ortağı
sebebini bildiğim.
benimsin sen dedi.
bense onun,
yaşam boyu,
söyledi bunu bana, hayatı üstüne yeminler etti.
ve onu gördüğüm ilk andan bu yana
hissediyorum
deli gibi çarpan bu yüreği
imphotep
türkçe’ye yeterince çevrilememiş olduğunu düşünüp tekrar çevirmeye çalıştığım edith piaf şarkısıdır.
ahana da burdan bakabilirsiniz:
http://tinyurl.com/2ufe6k
dum spiro spero
jeux d’enfants adlı fransız yapımı filmde kullanılmış efsanevi edith piaf şarkısıdır.filmdeki tüm müzikler bu şarkının farklı versiyonlarıdır.
muruuuu
andy garcia nın baş rolünde oynadığı picasso ile aynı zamanda yaşamış olan modigliani adlı ressamın hayatını anlatan filmde en can alıcı sahnelerden birinde çalan muhteşem şarkı.
mad
sessiz sakin dinle. belki de ayaklarını uzatıp hayal et. başka bi’şey yapamazsın zira o sedanın içinde.
porselen
gelmiş geçmiş en iyi aşk şarkıları arasında zirveyi zorlar benim kanaatimce.edith piaf’ın sesinden dinlenip de beğenilmeyen bir şarkı var mıdır, tartışılır gerçi.her neyse, şarkı mükemmel.
"des ennuis, des chagrins, des phases
heureux, heureux à en mourir "

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol